Thursday, May 5, 2011

Chinese Actress Chrystal Liu Dons Korean Hanbok


... to promote her new film — `천녀유혼` 유역비 "韓 남자배우 멋져..비 좋아해". Interesting how the beauty's name in Mandarin, Liú Yìfēi (劉亦菲), is so mellifluous compared to the Sino-Korean pronunciation, Yu Yŏkbi (유역비), although they share the same meaning. Phonetics trumps semantics.

Labels: , , , , ,

Bookmark and Share

3 Comments:

OpenID kuiwon said...

I'm surprised the article didn't spell it "리우 이페이".

11:42 AM  
Blogger The Western Confucian said...

I can't stand how they do that with Chinese names these days.

8:18 PM  
OpenID kuiwon said...

I was under the impression that if Koreans knew the Chinese person in question before the 80/90s roughly, then the Korean pronunciation of his name was preferred; otherwise, the transliteration.

So, for instance, Mao Tse-Tung is referred to as "Mo Taekdong" (모택동) to Koreans even these days, but Hu Jintao is more often referred as "Hu Jintao" (후진타오), rather than "Ho Geumdo" (호금도), the Sino-Korean pronunciation of his name.

Then again, Chinese professional Go players from before the 80/90s who do not even play anymore are referred to by their transliterations. So 吳淸源 is referred as "U Ching Uen" (우칭우엔) or even by the Japanese pronunciation rather than "O Cheong Weon" (오청원).

This makes it very-confusing.

10:45 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home

Omnes Sancti et Sanctæ Coreæ, orate pro nobis.